tisdag 3 maj 2011

Albert Bonniers felöversättning av Hillary Clintons självbiografi

Jag började häromveckan läsa översättningen av Hillary Clintons självbiografi, "Levande historia" utgiven av Albert Bonniers förlag 2004. Det engelska originalet släpptes 2003 och heter "Hillary Clinton: Living History".

Jag uppskattar att läsa biografier såväl på svenska som på engelska. Om jag läser en bok om amerikansk politik i studiesyfte så föredrar jag engelska original framför översättningar, eftersom nyanser och detaljer nästan alltid framkommer bäst i originalspråket. Men i mer avslappnande syfte läser jag mer än gärna böcker på svenska om dessa är väl översatta - vilket åtminstone jag hittills oftast ansett att de böcker jag läst har varit.

I Albert Bonniers översättning av Hillary Clintons bok hittade jag dock ett rejält översättningsfel - inte bara ett litet stavfel utan ett specifikt sakfel, ett fel som helt och hållet beror på de svenska översättarna, inte på Hillary Clintons original.

På sida 36 i min bok som är en hårdpärmsupplaga utgiven av Albert Bonniers och tryckt av ScandBook AB i Falun 2004, står följande på s 36 i boken i samband med att Hillary Clinton just beskrivit hur hon som ung flicka kampanjat för den konservativa ikonen Barry Goldwater 1964:

"När Goldwater fick höra att jag hade arbetat för honom 1964 skickade han mig en låda med grilltillbehör och starka såser och tyckte att jag skulle komma och hälsa på. Det blev också av 1966 då jag kom hem till honom i Phoenix och fick en förtjusande stund tillsammans med honom och hans fängslande hustru Susan."


De som är insatta i Barry Goldwaters liv och politiska karriär ser genast åtminstone ett fel i texten ovan. 1966 hette Barry Goldwaters fru Margaret, Susan gifte han sig med först 1992. Wikipedia beskriver detta tydligt och klart:

In 1934, he married Margaret "Peggy" Johnson, wealthy daughter of a prominent industrialist from Muncie, Indiana. They had four children: Joanne (born January 1, 1936), Barry (born July 15, 1938), Michael (born March 15, 1940), and Peggy (born July 27, 1944). Barry became a widower in 1985, and in 1992 he married Susan Wechsler, a nurse 32 years his junior.


Något med texten i den svenska översättningen är därför helt uppenbart fel. Och de som är insatta i Hillary Clintons karriär vet att hon träffade Goldwater 1996 när hon var nationens First Lady. I den svenska översättningen verkar det dock som om Hillary som ung flicka 1966 blev hembjuden till Barry Goldwater.

Jag äger inte den engelska versionen av Hillary Clintons bok men gjorde en snabb google-sökning och hittade den online (här kan den läsas) - där står på sida 30:

"When Goldwater learned that I had supported him in 1964, he sent the White House a case of barbeque fixings and hot sauces and invited me to come see him. I went to his home in Phoenix in 1996 and spent a wonderful hour talking to him and his dynamic wife Susan."


I Hillary Clintons originalversion blir händelserna såväl mer begripliga som korrekta. Hon kampanjade för Goldwater 1964. När hennes make Bill Clinton sedan valdes till president 1992 och medierna började gräva i presidentparets bakgrund så kom det fram i tidningarna att hon kampanjat för Barry Goldwater som ung kvinna. Barry Goldwater, en nu åldrad och pensionerad (och omgift) senator, får nys om saken, skickar sin lilla tackgåva till Vita Huset och ber nationens första dam hälsa på någon gång. Vilket Hillary Clinton sedan gör 1996. (Detta framkommer också i detta YouTube-klipp, där Hillary Clinton 5 min och 48 sekunder in säger att Goldwater efter att hennes make blivit president läste någonstans att hon stött honom, och skickade då gåvan i fråga som gav henne möjlighet att få träffa och tacka någon som varit viktig i hennes liv).

I den svenska översättningen har man dock felöversatt så att 1996 blir 1966 - och utelämnat orden om att gåvan skickades till Vita Huset (vilket naturligtvis blir helt obegripligt om gåvan skickades 1966).

Detta är förstås ett ganska stort fel, och jag skrev därför tisdagen den 26 april följande e-mail till Albert Bonniers förlag:

Hej,

jag läser för närvarande Hillary Clintons bok "Levande historia" utgiven på svenska av ert förlag och har stött på ett faktafel (ett fel som måste ha uppstått i er översättning av det engelska originalet).

Den bok jag äger är den inbundna versionen från 2003 (tryckt av scandbook 2004). På s 36 står där följande:

"När Goldwater fick höra att jag hade arbetat för honom 1964 skickade han mig en låda med grilltillbehör och starka såser och tyckte att jag skulle komma och hälsa på. Det blev också av 1966 då jag kom hem till honom i Phoenix och fick en förtjusande stund tillsammans med honom och hans fängslande hustru Susan."

Hillary Clinton träffade Goldwater 1996 - inte 1966. Den gåva hon beskriver att Goldwater skickat till henne skickade han efter att hennes make Bill Clinton hade blivit president, när han fått nys om att den nytillträdda Första frun som ung flicka varit en Goldwater-girl (dvs kampanjat för honom). 1996 fick Hillary sedan tillfälle att träffa den då åldrade Arizona-politikern.

Detta har Hillary Clinton talat om även efter att hon själv lämnat Vita Huset, och när man läser boken förstår man att det är en översättningsmiss - en miss som resulterar i ett allvarligare faktafel. I den engelska originialversionen står det också 1996 (inte 1966) och där skriver Hillary Clinton också att gåvan var skickad just till Vita Huset.

När man tänker på saken lite närmare så är det förstås också ganska uppenbart att Goldwater inte bjöd hem henne 1966 - då visste han med all sannolikhet inte alls vem hon var.

Kanske har detta fel redan uppmärksammats av andra, om inte så hoppas jag dessa rader kan vara till hjälp vid eventuella framtida nytryck.

Mvh

Ronie Berggren,

Örnsköldsvik


Det har nu gått precis en vecka sedan jag skickade mailet och jag har ännu inte fått något svar, vilket gör att det på goda grunder förmodligen går att anta att något svar inte kommer att komma. Av den anledningen anser jag också detta inlägg vara befogat.

Albert Bonniers är ett av Sveriges största och mest prominenta förlag och lyckas ändå med att göra en sådan rejäl felöversättning. Att vid en snabbläsning läsa fel, och läsa 1966 istället för 1996 vore en sak - siffrorna är trots allt ganska lika. Men när det så uttryckligen i originaltexten står att Goldwaters gåva skickades till Vita Huset så behöver man inte vara någon expert för att haja till, och ställa sig frågan varför Goldwater, om han nu 1966 hade önskat skicka en gåva till en ung student vid namn Hillary, skulle ha skickat den till Vita Huset? (Som då styrdes av Lyndon B. Johnson, som två år tidigare besegrat Goldwater och knappast var rätt man att skicka tackgåvor för ett troget Goldwaterkampanjande till). Jag själv är ingen expert på vare sig Barry Goldwater eller Hillary Clinton, men ett förlag som Albert Bonniers måste naturligtvis ha haft experter som granskade översättningen av boken. Och att jag, som trots allt är en amatör i ämnet, såg felet vid en första läsning medan förlaget helt missade saken i fråga ter sig minst sagt otroligt.

Nu har jag som sagt bara kikat i den inbundna utgåvan av boken - kanske är felet korrigerat i pocketversionen, eller kanske har förlaget redan på annat sätt uppmärksammat felet - boken gavs trots allt ut för nu väldigt många år sedan. Men de borde i sådana fall ha svarat på mitt mail och förklarat detta. Men något svar har jag som sagt inte fått, trots att det nu gått en vecka.

Svensk media och nyhetsförmedling på nästan varje område och alla instanser är i förhållande till sin USA-rapportering bra på att snickra vackra framsidor men mycket sämre på att granska det bakomliggande innehållet. Sveriges Radio gör tekniskt och strukturmässigt mycket professionella radioprogram om amerikansk politik - men dess innehåll flödar av faktamässiga brister och dolda ideologiska vinklingar. Samma sak kan sägas om svenska TV-nyheter, svenska dagstidningar och även svenska akademiker. De yttre paketen är vackert inslagna med glänsande rosetter, men när paketen faktiskt öppnas så är innehållet inte lika imponerande. Vilket också måste sägas om Albert Bonniers översättning av Hillary Clintons bok.

Jag brukar som sagt uppskatta att läsa biografier översatta till svenska, men ärligt talat, när det kommer till amerikansk politik så verkar det även på detta område vara bättre att helt enkelt hålla sig borta från svenska mellanhänder, och istället beställa originalversionerna på amazon.com - för egen del bytte jag bok och får läsa Hillary Clinton någon annan gång.

UPPDATERING 2011-05-06:

Jag har nu fått ett tacksvar för att felet uppmärksammats och det kommer att tas i akt inför eventuellt nytryck:

Hej Ronie

Tack för din vänlighet att uppmärksamma oss på detta fel i Hilary Clintons bok. Vid ett eventuellt tilltryck ska vi absolut korrigera det.

Bästa hälsningar

Helena Ljungström

Redaktionschef /Editorial manager

Albert Bonniers Förlag


Slutet gott, allting gott med andra ord. Problematiken med svensk USA-bevakning är fortfarande ett reellt problem. Men Albert Bonniers förlag har härmed åtminstone visat villighet att korrigera saker när fel upptäckts. Det kan tyvärr inte sägas om alla. Tummen upp för Albert Bonniers, med andra ord!

Se även tidigare inlägg:

Vinklad USA-rapportering och svensk Public Service 20110401

Recension: Decision Points - av George W. Bush 20110328

Inga kommentarer: